• Accueil
  • Seoul City Guide
  • Trips
  • Tests
  • SNSD Interview
  • About
  •  

    Petite leçon d’Engrish?

    En Corée ou Japon, il est très fréquent de voir des fautes de grammaire dans l’utilisation de l’anglais. Il y’a pas mal de fautes différentes mais l’une des plus fréquentes reste l’utilisation du “l” au lieu du “r” et vice-versa, d’ailleurs voici un bel exemple trouvé sur le site de Bubble Fighter (vous vous souvenez de ce jeu, n’est ce pas? 😉 ) avec le fameux “Downroad” 😀 Perso, je trouve ça rigolo mais quelque fois, c’est plus délicat et ça peut être assez problématique (campagne de pub de grande envergure, message du Gouvernement ou autre). Pour ceux qui ont eu la chance de voyager en Asie, vous souvenez vous d’exemples similaires?

    13 Réponses vers “Petite leçon d’Engrish?”

    1. Corscia says:

      le site du jeu Bubble Fighter ??? …. il y a un site pour ce jeu ???

      sinon, oui j’en ai vu et puis beaucoup de site en parle, surtout celui de dannychoo.
      je trouve ca ssez rigolo du moment que ce n’est pas “officiel” : comme une campagne de pub ou une communication nationale, idem pour un site web.

    2. shsan says:

      Non seulement ils se plantent assez souvent mais ils ne sont meme pas consistants 😉
      Un petit cafe “Chalmant” (En grand au dessus de la porte) est situe au rdc de la gare d’Utsunomiya (100km Nord de tokyo) mais les panneaux publicitaires plus petits ont la bonne orthographe 😀
      Vivant au japon, je tombe sur des nouveaux assez souvent, ca fait toujours plaisir 🙂

    3. Len says:

      Hahah je trouve ca marrant mais a la longue ca doit etre un peu embetant ^^”

    4. masa says:

      Rien de tout cela en Thaïlande, surtout dans les quartiers touristiques. Au pire peut être à la prononciation mais vu la complexité de la langue thai au niveau sonore, je ne pense pas.

    5. Hug says:

      Le downroad est assez courant, je me rappelle l’avoir vu sur quelques sites coréens.

      Sinon j’ai ça pour le langage “franch” sur korea.net

      http://host-img.com/files/wn1erf55lz2uanbvxvv2.jpg

    6. xnnc says:

      Il me semble que la prononciation du Coréen est assez rapprochée du japonais, et le “r” se prononce plus comme un “l” pour ces derniers, cela peut expliquer leur confusion lors de l’écriture non ?

      Sinon, c’est bien fun, mais j’avoue ne pas me souvenir des boulettes lors de mon passage au Japon.

    7. Len says:

      Petit H.S => a quand une partie de Bubble Fighter ??

    8. @Len: Bonne idee, des que CoRsCiA est pret, on se fait une partie :mrgreen:

    9. 3sushicat says:

      Tiens ça me rappelle le truc du “franponais”. Vous savez des noms de magasins/coiffeurs/restaurants/etc. écrits en français histoire de faire ça plus “classe”. La Corée aussi s’y met mais avec l’anglais. XD Avec Bubble Fighter c’est drôle, mais avec des messages officiels du gouv., c’est vrai que ça peut faire des boulettes.

    10. masa says:

      Je croyais que le Franponais c’était ” je suis Kawai”, “Dokoe au cinéma”, etc. Je doit me faire vieux 😀

    11. Corscia says:

      @len : si tu me trouves un moyen pour que je puisses y jouer, c’est sans probleme pour moi

      @Cut’ : :-pppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppp
      gnagnagnagnagna

    12. Len says:

      @Corscia @nd Cut : Je vais voir pour me renseigner de mon coté lol >_< on verra bien
      @3sushicat : je me souviens de se genre de mots même dans certain restaurant ou autre ^^ pour peut_être montrer une "saveur" qui viens d’ailleurs peut être haha

    13. vive le Franglais 😀

    Laisser un commentaire